Любимая еда Карлсона вовсе не варенье, а мясные тефтели. В первой повести про Карлсона слово «тефтели» встречается 48 раз, а слово «варенье» — всего 1. Карлсон также любит торт со взбитыми сливками (торт упоминается 16 раз). Но тефтели, судя по тексту, всё же на первом месте.

«…Мотор загудел, Карлсон стремительно спикировал с кровати прямо к тарелке с тефтелями. Он на лету схватил тефтельку, потом взвился к потолку и, сделав небольшой круг под лампой, с довольным видом принялся жевать.

— Восхитительные тефтельки! — воскликнул Карлсон. — На редкость вкусные тефтельки! Можно подумать, что их делал лучший в мире специалист по тефтелям!…»

«…Спокойствие, только спокойствие! У тебя есть какая-нибудь еда? Может, мясные тефтельки или что-нибудь в этом роде? Сойдёт и кусок торта со взбитыми сливками».

Оленёнок Бэмби, персонаж известного романа Феликса Зальтена, на самом деле не оленёнок.

Оленёнком его сделали русские переводчики и пересказчики. В оригинале Бэмби — косуля или дикая коза (козуля). Видимо, сказалось то, что «косуля» на русском языке — слово женского рода, а «олень» — мужского, и с точки зрения языка слово «олень» в повествовании про Бэмби (который самец) более удобно. К тому же, род косулей относится к семейству оленевых, так что можно считать, что переводчики не сильно исказили замысел автора. Но чем косуля отличается от настоящего оленя? Во-первых, менее ветвистыми рогами. Кроме того, косули не едят кору, как олени, а своих детёнышей они кормят лёжа (олени — только стоя).

У человека рассеянного с улицы Бассейной есть прототип. Исследователи считают, что Маршак списал своего героя с известного учёного, профессора МГУ Ивана Каблукова. Современники говорят, что Каблуков был не просто рассеян, он путал слоги в словах и даже мог подписаться «Каблук Иванов». Помните? — «Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?» Маршак и сам порой страдал от рассеянности, поэтому в герое с улицы Бассейной, возможно, есть что-то и от самого поэта.

Правильное имя Пеппи Длинныйчулок — не Пеппи, а Пиппи (Pippi). Переводчица Лилианна Лунгина решила изменить имя героини сказки, чтобы избежать возможных неприятных смысловых ассоциаций у русскоязычного читателя. Кстати, имя «Пеппи Длинныйчулок» придумала не сама Астрид Линдгрен, а её дочь Карин. В 1941 году Карин заболела воспалением лёгких, и Астрид каждый вечер рассказывала ей перед сном разные истории. Однажды девочка заказала историю про Пеппи Длинный чулок — это имя она выдумала тут же, на ходу. Так Астрид Линдгрен начала сочинять историю о девочке, которая не подчиняется никаким правилам…

Колпачок у Буратино вообще-то белый, а не полосатый. Об этом в тексте упоминает сам Толстой; белым, в соответствии с замыслом автора, изобразили колпачок первые иллюстраторы сказки — Бронислав Малаховский и Аминодав Каневский. В белом колпачке был Буратино художника Кокорина. А вот Леонид Владимирский, придумывая самый известный сейчас образ деревянного сорванца, нарядил его в полосатую шапочку. Теперь красно-белый колпачок стал «визитной карточкой» Буратино.

Знакомый нам по переводам Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом. В первом издании сказки Милна на русском языке, вышедшем в 1960 году, главный герой носил имя «Мишка-Плюх». И только в последующих изданиях на русском языке Мишка-Плюх превратился в привычного нам сейчас Винни-Пуха.

Правильное волшебное заклинание старика Хоттабыча, с которым он рвал волоски из своей бороды, вовсе не «трах-тибидох», а — «лехододиликраскало». Именно это странное и длинное слово упоминается в книге. А «трах-тибидох» пришел к нам из радиоспектакля, поставленного по мотивам повести в 1958 году. Интересно, что слово «лехододиликраскало» не было выдумано Лазарем Лагиным, автором «Старика Хоттабыча». Это слово является строкой гимна XVI века, написанного на иврите, — «Леха доди ликрат кала» («Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте»).

Бармалей — персонаж не только известной одноимённой сказки в стихах и повести «Доктор Айболит», но и антагонист малоизвестной сейчас стихотворной сказки «Одолеем Бармалея!» Это произведение Чуковский писал в трудное для себя и страны время — в годы войны. Сказка полна сцен насилия и жестокости («Но минуты не теряя/ Он пырнул её штыком/ И в овраг лисица злая/ Покатилась кувырком»). Сказка была признана творческой неудачей автора (хотя сам Чуковский высоко её оценивал), и с 1944 года не переиздавалась более 50 лет.

Источник информации:
https://detskie-knigi.livejournal.com/820887.html

admin

От admin